|
JUNE 06 Newsletter
[back to the Table of Contents]
Orientalists and Bloggers
Jonathan B. Alterman, Center for Strategic and
International Studies
Great Britain did not create Orientalists but, in many ways, it was
there that they perfected their art. For more than a century, ancient
universities in Oxford, Cambridge and London have turned out polished
experts in the language and cultures of the Middle East. French,
American, and German universities long ago joined in the enterprise,
creating a cadre of educated professionals who could explain the
Middle East to laymen, be they in government or business.
It has been little noticed that the Middle East also created its
own class of “Westernists,” glib and skillful scholars who in many
cases have been educated at those same universities. Often fluent in
several European languages as well as their own mother tongues,
disproportionately Christian, and emanating in many cases from
cosmopolitan Mediterranean port cities, these elites have played a
prominent role both explaining their own societies to Western
audiences, and explaining the West to societies back home.
For most of the last century, the old school ties have run strong,
and the common experiences and common interests of this congenial and
co-mingled elite has come to shape relations between these societies.
The Orientalists seemed to rule the roost until the 1980s, with
seasoned experts such as Bernard Lewis and Sir Hamilton Gibb framing
intellectual inquiry. In the last two decades, Arabs themselves seemed
to assert the upper hand, with scholars such as Albert Hourani, Sami
Zubeida and Ghassan Salamé rising to prominence on the academic side,
and scholarly policy makers such as Hanan Ashrawi and Faisal Husseini
coming to the fore on the political side.
In this changing world, however, these elites are swiftly losing
ground. Outside of the gothic halls and faculty clubs they have long
called home, a universe of bloggers, bootleg translators, and
self-appointed experts are ascendant.
The key change has been the sudden ubiquity of translation. Only a
decade ago, translation was a centralized affair, and few people
outside of governments and academia ever did it. Wide scale
translation was too expensive and had too small an audience to
generate much wider interest.
The rapid spread of education in the Arab world, combined with
unprecedented means for distributing translated information to
whomever is interested, means that both the traditional demand side of
this equation as well as its supply side have been utterly
transformed.
Only a decade or so ago, an outrageous quotation in an obscure
newspaper would lie dormant and unread. Now, it can circulate on the
Internet and within hours emerge in countless wire stories, ripped out
of context but cited as an example of “typical” speech. Columnists and
television talk show guests in the Arab world and the West drop
quotations from translated books and articles to prove their point—and
their point is often the venality of their imagined foes. These
quotations are often used to paint a stark image of the challenges
their societies face, and dramatic steps that must be taken now.
In truth, there is something positive about the democratization of
this discourse. There was always a bit of dishonesty in the way that
Orientalists and Westernists papered over problems in the
relationship, and the way in which they often embraced a sort of
benign authoritarianism in the Middle East that was rarely benign to
the objects of its oppression. Second-guessing and testing the
premises of these relationships is healthy.
The democratization of discourse that has followed, however, gives
rise to a whole different beast,
and its impact is likely to be enormous. The first thing to note is
how many people who are doing the translating now have clear agendas.
They do not seek to discover truth so much as they hope to confirm
what they believe, incite, grab attention, and discredit their
enemies. Freelance translators often play into a lust for
sensationalism that creates its own market for further translations.
Second, it is remarkable just how much authority accrues to those
who use the translated information, making even the casual observer
into an educated insider. This creates a further demand for translated
information that conforms to a certain line of argument.
The third element to note is just how decentralized this process
is, relying on loosely coordinated networks of like-minded individuals
rather than the large translation organizations of old. There is no
client any more, except for the cause the translator seeks to serve.
In all of this lies the peril that the newly distributed
information will incite far more than it will inform. Search
engines—which work as well in Arabic as they do in English—exacerbate
this problem further, since they are so good at taking things out of
context and justifying pre-existing views.
The experts have not been rendered irrelevant. To the contrary,
they are even more relevant and more necessary. Still, there is no
going back to the entitlements they enjoyed in an earlier age as
reward for their academic effort. Democracy, after all, is not about
entitlements, but about competition, and those who do not compete,
lose.
|